İçindekiler
Japonya, tarihte olumlu ilişkiler geliştirdiğimiz ülkelerden biri olmakla birlikte günümüzde filmleri, dizileri, müzikleri, yaşayış biçimleri ve kültürleriyle hala ilgimizi çeken ülkelerden biridir. Japonya, ve kültürünün önemli bir aracı olan dili Japonca'ya karşı günden güne artan ilgiyi, Japonca Mütercim ve Tercümanlık bölümünü tercih eden aday sayısındaki artış takip eder. Japonca Mütercim ve Tercümanlık Bölümü, ülkemiz ve Japonya arasındaki bağlantılar açısından önem taşır. İki ülke arasındaki ekonomik, kültürel, turizm, eğitim ve birçok alandaki farklı ilişkilerin oluşturulması, devam ettirilmesi ve korunması için Japonca mütercim ve tercümanları aracı görevi görür. Bu pozisyonun iş seçeneklerine Japonca tercümanı iş ilanları listesinden ulaşabilirsin.
Japonca Mütercim ve Tercümanlık bölümü, Japonca çeviri yapabilecek tercümanlar yetiştirir. Fakat çevirmenler de kendi aralarında farklılaşır. Japonca konuşan bir konuşmacıyı dinlerken anında / simultane çeviri yapmak, bir seminer sırasında konuşmacıyı dinleyip notlar alarak konuşma bittikten sonra Japonca bilmeyen dinleyicilere ardıl çeviri yapmak, ya da Japonca bir yazıyı, kitabı çevirmek için adayların Japonca Mütercim ve Tercümanlık Bölümü lisans eğitimini tamamlaması gerekir. Japonca Mütercim ve Tercümanlık Bölümü ülkemizde sadece Ankara Sosyal Bilimler Üniversitesi'nde bulunur.
Japonca Mütercim ve Tercümanlık Bölümü eğitim süresi dört yıldır. İlk yıllarda Japon alfabeleri / yazı sistemi, Japonca dilbilgisi, Japonca dinleme gibi dili öğrenme ve tanımaya yönelik dersler yer alır. Japon yazı sistemi üç farklı alfabeden oluşur: Hiragana, Katakana ve Kanji. Hiragana ve Katakana alfabeleri 46 hece / harften oluşur. Katakana, hiragana alfabesindeki aynı sesleri içerir, tek farkı Katakana'nın genellikle yabancı sözcüklerin yazımında kullanılmasıdır. Kanji ise orijinalleri Çince'ye dayanan harflerdir ve çok daha fazla sayıdalardır. Kanji harflerini hiraganayla yazmak da mümkündür fakat özellikle dili profesyonel olarak kullanabilmek için kanjileri kullanmak gerekir.
Japonca, farklı yazı sistemi dolayısıyla göz korkutsa da tıpkı Türkçe gibi sondan eklemeli bir dil olması dolayısıyla cümle yapısı bakımından dilimize benzer. Bu benzerlik Japonca cümle kurarken bizim için avantaj olsa da, dili öğrenmek için yine de oldukça çaba sarf etmek gerekir.
Japonca Mütercim ve Tercümanlık Bölümü eğitiminin son yıllarında çeviriye yönelik daha fazla yer alır ve adaylar artık dili etkin bir şekilde kullanıp çeviri yaparlar. Bu çeviri dersleri onları mezun olduktan sonra karşılaşacakları ortamlara hazırlar.
Japonca Mütercim ve Tercümanlık bölümü lisans eğitimini tamamlamak için öğrencilerin belirli AKTS'yi tamamlaması gerekir. Bunun için zorunlu ve seçmeli dersleri bulunur. Japonca Mütercim ve Tercümanlık bölümünü tercih edecek olan adaylar ilk senelerde Japonca dilini tanımaya yönelik alfabe, dilbilgisi ve dinlemeye yönelik dersler alırken sonraki yıllarda çeviriyle ilgili dersleri yoğunlaşır. Bölümün temel dersleri şu şekilde sıralanabilir:
Japonca Mütercim ve Tercümanlık bölümü mezunları birçok farklı pozisyonda çalışabilir. Ülkemizin Japonya ile yaptığı işbirlikleri, Japonya ile bağlantılı şirketler ve Japon kültürüne olan ilgi sayesinde Japonca bilmek her geçen gün daha da önemli hale gelir. Japonca mütercim ve tercüman olduğun zaman bakanlıklarda, konsolosluklarda, özellikle Japonya ile bağlantılı olan şirketlerde, Japonca kurslarında çalışabilir, ayrıca serbest çevirmen olarak da kariyerini ilerletebilirsin.
Japonca Mütercim ve Tercümanlık Bölümü üniversitelerin Yabancı Diller Fakültesi'nde bulunur. Yabancı Diller fakültelerinde Japonca'nın dışında birçok farklı dilde de eğitim verildiğinde, adaylar lisans eğitimleri sırasında diğer yabancı dillere de seçmeli dersleri aracılığıyla aşina olma fırsatı yakalarlar. Böylece Japonca Mütercim ve Tercümanlık eğitimi alan bir kişi Japon kültürünü çok daha detaylı biliyor hale gelse de, diğer kültürleri de tanıma ve bilgi sahibi olma şansı bulur. Ayrıca benzer bir eğitimi Japonca öğretmenliği bölümünde de bulabilirsin.
Japonca mütercim ve tercümanı olarak, Japon kültürüne yönelik olarak düzenlenen etkinliklerde, seminerlerde, toplantılarda çevirmen olarak yer alabilirsin. Japonya ile bağlantılı şirketlerde yazışmaların yürütülmesi, iletişimin sağlanması, toplantıların yürütülmesi gibi farklı alanlarda dilin aktarılmasına yönelik olarak görev alabilirsin. Diplomatik ilişkilerde, bakanlıklarda, yayın kuruluşlarında da anlık ya da ardıl olarak Japon konuşmacıların çevirilerini yapabilir ya da Japon ve Japon olmayan konuşmacılar arasındaki ilişkide aracı rol alabilirsin.
Japonca dizi ve filmlerin yayınlandığı online platformlarda Japonca içeriğin çevirisini de yapabilirsin. Herhangi bir yere bağlı çalışmadan, serbest olarak da çeviri yapabilirler. Özellikle farklı iş kollarında bir metnin, sözleşmenin, vize başvurularında evrakların çevrilmesini sağlayabilirler. Japonca kitapların / çizgi romanların / mangaların çevirisini ve basımını yapan yayınevi / kitapevlerinde metinlerin dilimize çevirisinde de rol oynayabilirler. Akademik personel olarak Japonca eğitim veren bölümlerde, ülkemizde ya da yurtdışında da iş imkanı bulabilirsin. Bilgi almak için Japonca öğretmenliği iş ilanları listesini de inceleyebilirsin.
Japonca mütercim ve tercümanların maaşı, sahip olduğun deneyime, meslekte kaç yıl geçirdiklerine göre değişebilir. Bazı adaylar çeşitli imkanları değerlendirerek Japonya'da yaşama, orada eğitim alma deneyimi de kazanır. Bu deneyimleri de işverenler için bir artı olur. Çünkü bizzat Japon kültürünün içinde, dili konuşan insanlarla iletişim kurma deneyimi kazanmıştır. Bu yüzden bölümü okuyan adayların farklı tecrübeler kazanması, gerekirse farklı eğitimler alması, yurtiçi ve yurtdışındaki Japon kültürüyle ilgili kuruluşların etkinliklerine katılarak deneyim edinmesi onlar için faydalı olabilir.
Japonca Mütercim ve Tercümanlık Bölümü'nde eğitim alan adaylar, diğer iş kollarındaki adaylar gibi mezun olup iş hayatına atılmadan önce tecrübe kazanmak isterler. Japonca çeviri yapmaları gereken birçok yerde staj yapma imkanı bulabilen adaylar özellikle şirketlerde, Japon kültürüyle ilgili kuruluşlarda, Japonca kurslarında, çeşitli burslu / burssuz programlarla Japonya'da, Japonca kitapların çevirisini yapan yayınevlerinde, Japonca dizi / filmlerin yayınlandığı online platformlarda staj yapabilirler. Yaptıkları staj sayesinde Japon kültürüne ve diline daha da aşina olma şansı yakalarlar. Kültüre aşina oldukça özellikle anlık /simültane ve ardıl çeviri sırasında hızlı olmaları, dili ikinci kez dinleme şansları olmadan hızlı anlayıp, özümsedikten sonra hızlıca dinleyicilere konuşmanın içeriğini aktarmaları gereken ortamlarda bu aşinalık ve dili iyi tanıma özellikleri sayesinde daha tecrübeli hale gelir ve giderek daha az zorlanır hale gelirler.
Japonca Mütercim ve Tercümanlık bölümüne yerleşen adaylar Japonca öğretmenliği ya da Japon Dili ve Edebiyatı gibi bölümlere yatay geçiş yapabilmektedir. Japon kültürü veya diliyle arası ısınmayan adaylar farklı bölümlere de yatay geçiş yapabilirler. Japonca öğretmenliği, Japon Dili ve Edebiyatı bölümlerinde okuyan fakat çeviri üzerine yoğunlaşmak istediğini fark edersen Japonca Mütercim ve Tercümanlık bölümüne yatay geçiş de yapabilirsin.
Adayların Japonca Mütercim ve Tercümanlık Bölümünü kazanmak için TYT (Temel Yeterlilik Testi) ve YDT (Yabancı Dil Testi)'ne girmeleri ve yeterli puanı almaları gerekir.
Üniversiteler | Bölümler | Puan Türü | Kontenjan | Taban Puan | Başarı Sırası | |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | Ankara Sosyal Bilimler Üniversitesi | Japonca Mütercim ve Tercümanlık (4 Yıllık) | DİL | 49 | 421,04299 | 16,791 |