Üniversiteye Hazırlık
Üniversite RehberiÜniversitelerÜniversite BölümleriÜniversite Taban PuanlarıTercih MotoruMeslekler Rehberiİşverenlerin TercihiYKS Puan Hesaplamaİlk İşim ve Profesyonel Hayat
CV ÖrnekleriMaaşlarMaaş HesaplamaMülakata HazırlıkKariyer GünleriStaj ve Bootcamp FırsatlarıStaj Günleriİş HayatıAday (İş mi Arıyorsun?)
Burada seni bekleyen binlerce ilan var!
İşveren (İlan mı Vereceksiniz?)
Pozisyonunuza en uygun aday burada!
Nedir?
İçindekiler
Bir tercüman ve çevirmen, bir dilden başka bir dile bilgi ve içerik sağlar. Bir tercüman işaret dilini konuşabilir ve kullanabilir ve bir çevirmen yazılı metinde çeviriyi sağlar. Tercüme ve çeviri için en çok aranan diller arasında İspanyolca, Arapça, Almanca, Fransızca ve Rusça yer alır. Bununla birlikte, dünya genelinde evrensel bir dil haline gelen İngilizce için de tercüme ve çeviri talepleri, farklı alanlarda ve sektörlerde olmaktadır. Bir tercüman ve çevirmen, mesajları tercüme ederken mesajın içeriğini, bağlamını ve stilini belirtilen dilde korur. Bir konuşmacının ifadesini dinlerken çeviriler hazırlar ve anlamları belirlerler. Ayrıca tıbbi, yasal veya teknik terimlerle uygulanmış bilgi ve terminolojiyi sağlaması gerekir. Yasal belgeler, haber raporları ve hatta bilimsel çalışmalar gibi materyalleri tercüme eder. Tercüman/ Çevirmen, çevirinin doğruluğunu sağlar ve çeviri revizyon sürecinde bağlamın bütünlüğünü korur. Çeviride doğruluğu korumak üzere referans materyalleri için ansiklopediler, sözlükler ve teknolojiden faydalanılabilir. Bir Tercüman/ Çevirmen, bir dilin içeriği, yapısı, imlası ve kompozisyonu ile dil bilgisi, telaffuzu, anlamları ve kullanım kuralları hakkında bilgi sahibi olmalıdır. Bir Tercüman/ Çevirmen, başkalarıyla doğru ve net bir şekilde iletişim kurabilmek için aktif dinleme becerilerine ve konuşma becerilerine sahip olmalıdır. Bu mesleği yapanlardan okuduğunu anlama, yazma ve başkalarına talimat verme becerilerini kullanmaları beklenir. Ayrıca başkalarıyla iş birliği ve çalışma ilişkilerini sürdürmeleri gerekir.
Tercüman nasıl olunur şeklindeki araştırmalarda doğru eğitim sürecini tespit ettikten sonra bu mesleğe yönelik iş fırsatları incelenebilir. Tercümanlar, devlette ve özel sektörde istihdam fırsatları elde edebilirler. Ayrıca tercümanlık bürosu açarak serbest çalışma imkânları da bulunur. Tercüman olmak için ne yapmalı diye düşünenler, gerekli eğitimi alarak beceri ve nitelikleri kazandıktan sonra birçok kuruluşta istihdam edilebilirler. Çalışmak istediğiniz kuruma bağlı olarak yapılan mülakatın yanı sıra bazı sertifikalar veya sınavlar da istenebilir. Çevirmenler için ise başvuru yapılan kurumlardan çevirmen olmak için gerekli belgeler istenir. Kurumların farklı ön koşulları vardır. Bazılarının esnek giriş koşulları vardır veya harici eğitim sunabilirler. Sertifika, becerileri doğrulamaya ve işverenlere yeterlilik kanıtı sağlamaya hizmet eder. Dil yeterlilik sınavlarına girmek, çevirmenlerin özgeçmişlerini oluşturmalarının ve potansiyel işverenlere ve müşterilere kendi dillerinde gerçekten akıcı olduklarını göstermelerinin bir yoludur. Çevirmen olmak için ne yapmalı diye düşünenler, öncelikle eğitimlerini tamamlamalı ardından da bahsedilen yeterlilik sınavları ve eğitimlerle kendilerini geliştirmelidir.
Tercüman/Çevirmen nedir sorusuna cevap verebilmek için önce aralarındaki farkları anlamak gerekir. Bu iki meslek grubu aynı gibi görünse de aralarında farklar bulunur. Çevirmen kimdir sorusuna, yazılı kaynakları bir dilden diğerine dönüştüren kişidir yanıtını verebiliriz. Tercüman kimdir sorusunu ise sözlü veya işaret dili tercümesi yoluyla tercüme yapan kişi şeklinde yanıtlayabiliriz. Tercüman ve çevirmen arasındaki fark; tercüman sözlü tercüme yaparken, çevirmen olarak görev alan kişinin yazılı metni yorumlamasıdır. Hem sözlü hem de yazılı çeviri, belirli bir dil seviyesini ve birden fazla dil hakkında derin bilgi sahibi olmayı gerektirir. Tercümanlar, söylenenleri başka bir dile çevirerek insanların seslerini tercüme ettiği dilde duyurur ve söylenenlerin o dili bilenler tarafından anlaşılmasını sağlar. Tercüman kime denir sorusunu yanıtlayan bu bilginin yanı sıra, tercümanlardan beklenen özelliklere de değinmek gerekir. Tercümanların en az iki dilde üstün dil becerilerine sahip olmaları, kendine güvenen dilbilimciler olmaları, her iki kültürü de derinlemesine anlamaları ve hepsinden önemlisi sözlü çeviri sanatında ustalaşmaları gerekir. Çevirmen kime denir sorusunu cevaplarken bu mesleğin görev tanımı yapılabilir. Çevirmen nedir sorusunun da yanıtı olan bu tanıma göre, çevirmenler bilgiyi bir dilden diğerine çevirerek iletişime yardımcı olan kişilerdir. Çevirmenler orijinal dili akıcı bir şekilde okumalı ve çevirdikleri metinlerde de bu akıcılığı korumalılardır.
Çoğu Tercüman/ Çevirmen alanıyla ilgili lisans derecesine sahiptir. Tercüman olmak için hangi okul bitirilmeli diye soranlar için 4 yıllık Dil ve Edebiyat veya Dilbilim eğitimi almak gerektiği söylenebilir. Çevirmen olmak için hangi okul bitirilmeli sorusunun yanıtı ise Çeviribilim bölümü olarak belirtilebilir. Bu bölümden mezun olanlar, çevirmen nasıl olunur şeklinde araştırma yapanlara da yol gösterir. Bu alanda çalışanların farklı diller konusunda da eğitim almaları ve kendilerini geliştirmeleri beklenir. Bu konuda işle ilgili birçok deneyim ve mesleki eğitim yardımcı olacaktır. Başarılı olabilmek için tercüman/çevirmen olarak görev yapanlar, aldıkları lisans eğitiminin yanı sıra çalışacakları alana bağlı olarak, mesleklerine özel eğitim programlarını tamamlamayı tercih edebilirler. Gerekli eğitimi aldıktan sonra çevirmenler ve tercümanlar becerilerine uygun rol ve pozisyonlara uyum sağlayabilirler. Çeşitli işler için çevirmenlere ihtiyaç duyulur. Tercüman/ Çevirmen olarak çalışanların görev yapabileceği alanlar şu şekilde belirtilebilir:
Tercüman/Çevirmen olmak için öncelikle gerekli eğitim ve şartlar sağlanmalıdır. Lisans derecesine sahip iş arayanlar, çeviri pozisyonları için rekabet aşamasında bir adım önde olabilirler. Birçok üniversite, belirli bir dilden diğerine özel çeviri alanında lisans programları sunmaktadır. Bu konuda alınacak eğitim, işe alım şartlarında da ön plana çıkmaktadır. Tercüman/Çevirmen sorumlulukları arasında, verilen materyalin bağlamını okumak ve iyice anlamak, özel sözlükler ve çeviri araçları kullanmak ve bitmiş iş parçalarını yeniden okumak yer alır. Bu rolde başarılı olmak için ayrıntılara çok dikkat etmeli ve ana dile ek olarak çeviri ve tercüme yapılan dilde de akıcı olmak önemlidir. Tercüman/çevirmen olmak için iş başvurusunda bulunulan kurum, adaylarla mülakatın ardından alınan eğitim ve yetkinlikleri inceleyerek değerlendirmesini yapar. Çevirmen maaşları, çevirmenin diline, uzmanlığına, becerisine, deneyimine, eğitimine, sertifikasına ve işveren türüne bağlıdır. Tercüman/Çevirmen ücretleri farklılıklar gösterebilir. Yüksek talep gören veya nispeten az sayıda kişinin tercüme edebileceği dilleri bilen Tercüman/Çevirmen genellikle daha yüksek ücret alır. Konferans tercümanları gibi yüksek düzeyde beceri gerektiren hizmetleri yapanlar da daha yüksek ücret alabilirler. Serbest çalışan tercüman/çevirmenlerin de ücretleri yaptıkları işin ayrıntısına göre değişiklik gösterebilir. Serbest çalışan Tercüman/Çevirmen genellikle değişken çalışma programlarına sahiptir. Tercüman iş ilanları arasında okullar, hastaneler, mahkeme salonları, toplantı odaları ve konferans merkezleri tarafından verilen ilanlar yer alır. Çevirmen iş ilanları da benzerlik göstermekle birlikte, çeviri ve tercüme şirketleri, bireysel kuruluşlar veya özel müşteriler için verilen ilanlara da rastlanır. Birçok çevirmen uzaktan çalışma imkanına da sahiptir. Çalışma alanınızı seçmeden önce Tercüman/Çevirmen iş ilanları ve çalışma şartlarını inceleyebilirsiniz. Tercüman/Çevirmen olarak bir kariyer hakkında bilmeniz gereken birçok ayrıntı Kariyer.net üzerinden yayınlanan iş ilanlarının detaylarında yer almaktadır. Tercüman/ Çevirmen olarak görev yapmak ve bu alanda kolayca iş bulabilmek için Kariyer.net üzerinden sunulan iş fırsatlarını inceleyebilirsiniz.